翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的“行话”。而“行话”是在实际工作中渐渐形成与固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。譬如我们通常讲的“工作装厂”,许多人喜欢采纳套用式翻译,将其译成“Garments factory”,虽然不算错,但美国人普通称之为“manu facture of wearing apparel”。通常一瞧到“经纱”或“经线”,我们脑子里会即将浮现“warp”一词,虽然对,但如你跟法国人做生意,“经纱”一词往往用“chaine”来表述。大多数国家将“丙烯酸”英文译成“Acrylic”,但比利时等周边国家喜欢用“Acrylique”一词。
翻译“行话”还要注重形声词的表达。如:“voile”译成“巴厘纱”,也就是我们通常所讲的“玻璃纱”;“boude yarn”译成“波形线”;“mohair yarn”译成“马海毛纱”。
笔者认为,“行话”翻译必须按其“行话”的特殊表述,不应凭主观臆断。如“有光毛纱”一词,翻译时不能一瞧到“有光”就将其译成“bright yarn”,而应译成“luster yarn”;如“lively yarn”一词,英译汉时,你可能感觉是想译成“生动的纱”,其实应译为“绉缩纱”,假如你汉译英将“绉缩纱”译成英文,决不能想固然地译成“shrink age yarn”。“人造棉”一词我们用的频率较多,国外流行称之为“spunrayon”。
在装饰布行业,“混色纱”一词国内喜欢用“mix colour yarn”,而地道的“行话”是用“melange yarn”,“heather yarn”或“ingrain yarn”,或可译为“coloured spun yarn”。同样,“混纺化纤织物纱”一词的“混”尽全可以用“union”或“blended”来表述,译成“union yarns”或“blended yarn”,这样译出来,老外瞧了就会觉得地道,会觉得你懂得“行话”,和你谈判的信心也会大增。
我们通常讲的“精纺毛纱”与“粗纺毛纱”的翻译要幸免中国式的英语翻译,前者应译成“worsted yarn”,后者则译成“wollen yarn”;“多色线”与“花色线”不能译成“multicolour yarn”或“colourful yarn”,而应译为“space dyed yarn”。
翻译是一种再制造的系统工程与学科,其译法奥妙很多,但多环绕“信、达、雅”标准展开的。比如装饰布常常用的“麻棉混纺化纤织物织品”,大多数书刊上都表述为“ramie/cotton blending textile”。笔者认为,这种译法不妥,首先表现在中文的表述有其自身的缺陷。因为“麻棉混纺化纤织物”在家纺装饰布用得很广,假如给国外客户介绍或用传真、E-mail等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易和你签订合同。普通而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求知道样布的组织成分,假如我们只说是&ldq#p##e#uo;麻棉混纺化纤织物”的,显然是不够诚意的,也很难做成生意。笔者认为,首先应将中文是什么“麻”讲清晰,“麻”有“苎麻”、“亚麻”、“黄麻”、“洋麻”,如装饰布是用“亚麻”与“纯棉”织造的,就可译为“linen/cotton blending fabrics”;但假如是用“原色亚麻纱”则应译为“flax”;如是“苎麻与“粘胶”交错的,可译为“ramie/viscose blending fabrics”;如用“黄麻”与“人造棉”交错的,就可译为“jute/spun rayon blending fabrics”;但如译“洋麻”与“粘胶”交错,则必须要弄清是什么类型的“洋麻”。普通译为:“dha/viscose blending fabrics”,但也要弄清晰是什么类型的“洋麻”,如:“India Okra”(印度洋麻)与“cana mode senegal”(古巴洋麻),惟独这样明确其麻原材料的表述,才干幸免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了“行话”的翻译。
AAAFGBHGYUTKU免责声明:本站发布的有些文章部分文字、图片、音频、视频来源于互联网,并不代表本网站观点,其版权归原作者所有。如果您发现本网转载信息侵害了您的权益,如有侵权,请联系我们,我们会尽快更改或删除。
联系人:杨经理
手 机:13912652341
邮 箱:34331943@qq.com
公 司:昆山市英杰纺织品进出口有限公司
地 址:江苏省昆山市新南中路567号双星叠座A2217